Jak je z disku patrné, film byl dělán nepochybně s láskou - nikoliv však jeho česká verze plná absurdit vyplývajících nejenom z neznalosti světa Serenenity, ale často i z neznalosti angličtiny jako takové. Což je na kompletně lokalizovaném disku (a to do posledního bonusu) škoda dvojnásobná. Přitom by často stačilo zapojit jen selský rozum.
Dabing se od uvedení na disku a v TV Prima stal již legendou. Za všechny příklady uveďme čas 0:27:05, kdy se můžeme dozvědět, co "stálo v pastýřově knize" (v originále
"Shepherd Book said..." - pastýřem je v dabingu soustavně nazýván pastor, jenž se naneštěstí pro překladatele jmenoval Book).
Jiný slavný dabingový skvost pochází z času 0:47:37, kde posádka Serenity vyslechne soukromý dálkový hovor mezi kapitánem Malem a společnicí Inarou (oba jsou přeborníci v komplikování si vzájemných citů). Mechanička Kaylee se snaží Mala přesvědčit, že se nejedná o past, nýbrž že jej chce Inara prostě pouze vidět, protože
"normální lidé mají občas city" (narážka na Malovo chladné vystupování). Mal se ujistí, že rozhovor sledovala celá posádka a položí řečnickou otázku, zda si všimla snad nějaké hádky (narážka na skutečnost, že právě takto končila většina soukromých dialogů mezi Inarou a Malem v seriálu). Skutečnost, že k žádné hádce nedošlo byla pro něj dostatečně jasným důkazem, že je Inara v problémech a někdo ji nutí, aby vlákala Mala do pasti. V anglickém přepisu vypadá dialog takto:
Kaylee: "Sometimes people have feelings. I'm referring here to people."
Mal: "You all were watching, I take it?"
Kaylee: "Yes."
Mal: "Did you see us fight?"
Kaylee: "No."
Mal: "Trap."
Autor dabingu však rozehrál scénu po svém...
Kaylee: "Lidi mívaj občas tušení. Nemluvím o běžnejch lidech."
Mal: "Všichni to viděli?"
Kaylee: "Jo."
Mal: "Nějaké jiné návrhy?"
Kaylee: "Ne."
Mal: "Fajn."
...a tím zabil minimálně půlku scény, jež kromě samotného odkazu na seriál ve velmi zhutnělé podobě vykreslila charakter hned tří postav a jejich vzájemných vztahů.
Autor titulků se ovšem zahanbit také nenechal, a tak zarputile nepřekládá označení
"Reavers" zavedeným a správným
"Plenitelé", nýbrž si dal práci s vymýšlením
"Dravců". Skutečnou perlu si pak pro nás přichystal v čase 0:28:46, kdy se autor českého znění kupodivu trefil do podstaty věci (
"A nebuďte tak čistí."). Autor titulků zde nechá Kaylee nesmyslně tvrdit...

...přestože originál jasně říká:

Ve světle těchto skutečností už nevyznívá ignorování zavedených překladů názvů seriálů v bonusech za tak hrozný přečin ("Buffy the Vampire Slayer" - "Buffy, přemožitelka upírů", či "Buffy, zabíječka upírů" v případě původního nevydařeného filmu).
Závěrečné hodnocení: Umíte-li anglicky, disk vás uspokojí standardně vysokou technickou kvalitou studiového filmu z roku 2005. Lokalizace do češtiny je sice kompletní, avšak její kvalita je otřesná a dojem z filmu velmi kazí. Bohužel to platí i o titulkách, které jsou na druhé straně přítomny u všech bonusů, tedy včetně komentářů režiséra a "velikonočního vajíčka".
* Všechny bonusy a komentáře režiséra jsou anglicky (Dolby Surround, 192 kb/s).
** Otitulkovány jsou též všechny bonusy a komentáře režiséra, jež mohou doprovodit i smazané scény.
*** Obsahuje též titulky překládající nápisy pro český dabing.