Disk vyšel 23. 5. 2011 jako součást stánkové kolekce vydavatelství PB Publishing pojmenované
"20 x Woody Allen" (od přelomu července / srpna 2011 bylo možno zakoupit celý box též v maloobchodní síti). V rámci této kolekce mu předcházely nebo ho následovaly níže uvedené snímky z původního katalogu MGM:
Přepis filmu je výrazně kontrastnější a ostřejší než u staršího, snad až příliš vyhlazeného a zašedlého
britského vydání. Obsahuje také výrazně více detailů, což krásně dokladuje Dannyho kostičkované sako na následujícím porovnání ze dvou různých scén. Přesto by mu v kritických scénách (viz. snímek z rákosí číslo 58877) slušel vyšší datový tok.
Pokud čištění zrna vedlo v původní britské edici ke ztrátě detailů, zcela opačný efekt nastal u televizních záběrů na jednu z Dannyho... vlastně na jedinou Dannyho ovečku. Původní horizontální pruhy znázorňující řádkování klasické vakuové televizní obrazovky z české edice vymizely a byly nahrazeny jemnějšími pruhy diagonálními (pro účel srovnání byly příslušné snímky zvětšeny na 200% původní velikosti).
Na následující mozaice výřezů z obou verzí filmů si můžeme všimnout také zajímavé nepravidelnosti výskytu kazů. V této části filmu jsou obě verze proti sobě posunuty o 214 okének (ve druhé polovině filmu se rozdíl ještě o jedno okénko zvětší). U snímků 7638 české a 7424 britské edice nalezneme pod rukou muže, jenž třímá sklenici, drobné bílé smítko. Tento kaz je společný oběma verzím, nikoliv však kaz následující. Na jednom z obrazů vlevo od muže se v britské verzi objeví na snímku 7428 podlouhlý bílý kaz (druhé drobné smítko je pak v horní mezeře mezi obrazy), jenž v českém vydání nenajdeme ani na příslušném snímku 7642, ani na žádném jiném. Protože záznam českého vydání neprošel nijak zázračným čištěním, dá se usuzovat, že ač mají obě předlohy, jež posloužily k digitalizaci, společného předka se společnou chybou, byl samotný přepis filmu vytvořen pokaždé z odlišné kopie nějaké následné generace filmového pásu.
Z jazykového hlediska je zajímavě řešený obal filmu - jednoduchý digipack vyvedený kompletně v angličtině (v angličtině jsou též popisky na samotném disku) je zasunut do kompletně lokalizovaného "rukávu". Stejně jako v případě "univerzálnosti" anglického menu to je z důvodu hromadné výroby disků pro ČR (Slovensko), Maďarsko a Rumunsko. V případě menu (v němž výběr jazyku v úvodu pouze určuje jednu ze tří jazykových verzí
protipirátského videa) šlo nejspíše o snahu minimalizovat náklady na authoring.
Titulky jsou posunuty zbytečně vysoko do obrazu, jejich světle šedá barva působí příjemně.* Autorkou českých titulků je Dana Hábová. O rozdílech oproti jejich televiznímu provedení nejlépe
zde v článku "Stejná žena" na stránkách Zóny.
** V ČT uvedeno dříve jako "Erotická komedie noci svatojánské", na TV Prima jako "Sexuální komedie noci svatojánské".
*** Známo též pod názvem "Éra rozhlasu" (M. Žantovský).