ČT1 DVB
Recenzi připravil standa.e
Naposled změněno dne 20.3.2020, 00:32:38
| | Vydavatel: Česká televize
| Region: nekódováno | RCE ochrana: není | Systém ochrany dat: žádný
| Typ disku: film zabírá 1,91 GB
| Délka (hh:mm:ss.snímky): 1:48:38.05
| Video: PAL | Formát obrazu: 1,64:1 (neanamorfní) |
|
|
Datový tok (min / průměr / max): 0,90 / 2,41 / 4,27 Mb/s
|
Zvuk: | česky (MPEG-1 Layer 2, 48 kHz, 2.0 mono, 192 kb/s)
| Titulky: | žádné*
| Jazyky menu: | není
| | Bonusy: | žádné
| Poznámky: | Podklady pro uvedení v ČT posloužily jako zdroj českého zvuku i obrazu vydání filmu firmou Intersonic v létě 2010. Toto vydání se z pochopitelných důvodů dočkalo vyššího datového toku, a tedy i vyšší kvality obrazu v některých scénách (přepis filmu na DVD je téměř třikrát objemnější, než jaký prošel skrz televizní vysílání). |
| |
* Nepočítáme-li za titulky natvrdo vypálené informace o jménech dabérů a překlad názvu filmu v jeho úvodní části. |
Intersonic
Recenzi připravil standa.e
Naposled změněno dne 20.3.2020, 00:32:38
| | Vydavatel: Intersonic
| Region: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 a 8 | RCE ochrana: není | Systém ochrany dat: žádný
| Typ disku: DVD9 (data zabírají 5,72 GB)
| Délka (hh:mm:ss.snímky): 1:48:45.01
| Video: PAL | Formát obrazu: 1,64:1 (neanamorfní)* |
|
|
Datový tok (min / průměr / max): 0,24 / 6,51 / 9,06 Mb/s
|
Zvuk: | francouzsky (Dolby Digital, 2.0, 192 kb/s) česky (Dolby Digital, 2.0 mono, 192 kb/s)**
| Titulky: | české***
| Jazyky menu: | česky
| | Bonusy: | Upoutávky na filmy:- "Easy Virtue" ("Lekce neslušného chování"; 2,35:1; anglicky; české titulky)
- "Swing Vote" ("Správná volba"; 2,35:1; anglicky; české titulky)
| Poznámky: | Disk z produkce firmy Intersonic dopadl, alespoň co se vybavení týče, lépe, než se všichni obávali. Přesto se vydavatel neubránil několika drobnostem, když pro přepis na disk užil podklady získané v České televizi, kterýžto původ se pokusil alespoň trochu zamaskovat zeslabením příslušného titulku. Výřez dokazující původ obrazového podkladu - viz rámeček (při běžném osvětlení prakticky nepostřehnutelný nápis "Česká televize uvádí francouzský film").Pro dabing je to krok pochopitelný, pro obraz už trochu méně, a to především díky napevno vkomponovaným titulkům se jmény českých dabérů v úvodu filmu. Pro diváka původního znění jsou tyto informace jednoduše navíc a ruší (bylo je možné řešit zvláštní titulkovou stopou).
| | |
Vyloženě pitoreskní dojem si však odneseme ze způsobu, jakým je takovému divákovi prezentován překlad názvu filmu - někdo zapomněl autora titulků včas upozornit a authoringové studio jen "dělalo svou práci"... Samotný obraz však nelze v žádném případě označit za horší, než v případě amerického vydání. Barvy jsou, snad díky specifikacím normy PAL, dokonce mnohem teplejší a odpovídají více "baroknímu duchu" obrazu. Krušné chvíle tak obraz zažívá především v na nastavení kodeku náročných temných scénách mezi Sainte Colombem a Marinem Maraisem v závěru filmu. Kodek zde až příliš komprimuje tmavé plochy a vytváří tak kolem Colomba nepříjemnou auru ohraničující pravoúhle jednolitou, zjevně příliš zkomprimovanou tmavou plochu na pozadí. Protože mohou mít majitelé CRT monitorů větší problém s identifikací této chyby, provedli jsme pro porovnání snímků české a americké edice též totožnou digitální úpravu kontrastu, po níž se kostkovaná tmavá mapa v českém vydání odhalí v plné nahotě (obraz Koch Lorber tak působí výrazně lépe - přechody jsou plynulejší a v temném obraze absentují rozsáhlé a ostře kontrastující jednolité plochy).
|
| |
Kvalitu dabingu můžeme označit za směle televizní. I starý Marais v podání Gérarda Depardieua zní z úst pana Donutila... vlastně jako Donutil. O rozdílu mezi původním zvukem a českým dabingem pak nejlépe srovnání části z úvodní titulkové sekvence, v níž starý Marais naslouchá nácviku svých žáků. Již ze samotného grafu je zřejmé, že čeští zvukoví mistři rezignovali na jakékoliv stereo (natož pak na zvuk prostorový) a ve skutečnosti je nám na disku předložen záznam ve formátu 2.0 mono (tedy v každém z obou kanálů totožná zvuková stopa). Vzhledem k době, kdy dabing vznikal, jde o jev poměrně pochopitelný, stereo vysílání nebylo v naší kotlině v době analogu vlastně vůbec samozřejmé. Horní dvě stopy patří české zvukové stopě, spodní dvě pak stopě francouzské.Graf nám odhalí ještě jednu důležitou skutečnost - totiž výrazné zesílení hlasu dabérů vůči jejich okolí. Dabing tak i v případě hercovy snahy hrát zní značně studiově a nepřirozeně. Nakolik za to může údajná horší srozumitelnost češtiny, je-li "utopena" v okolním hluku, či zda si jen někdo ulehčoval práci, nechť posoudí povolanější. Nejlépe asi příslušnou pasáž zdokumentují ukázky, byť pro potřeby jednoduchého porovnání převedené do formátu mp3 o 44 100 Hz a 96 kb/s. To, co francouzsky zní takto, dostane divák českého znění v podobě této. Dobře, jak si tedy stojí obě stopy v okamžiku, kdy nikdo nehovoří? Pětatřicetivteřinová ukázka z času 1:14:22 hovoří dostatečně výstižně (i když je pravda, že i zde do hudby Marais pronese své "No!"). Nejprve graf... Horní dvě stopy jsou z českého znění, spodní dvě z francouzského.A nakonec smíchaná ukázka, v níž slyšíme ve formátu mp3 (48 000 Hz, 128 kb/s) nejprve tlumenou českou, poté mnohem jasnější francouzskou, následně opět českou a konečně opět francouzskou zvukovou stopu. Dalších slov na tomto místě, myslím, netřeba. |
| |
Poněkud rozpačitě působí jak tvrzení o originálním "anglickém" názvu filmu na druhé straně obalu... ...tak tabulka se základními technickými údaji, z nichž bez výhrad platí snad jen přítomnost českého dabingu a délka filmu. Osobně nerozumím, jak se něco takového může vůbec přihodit. * Poněkud zmatečný může vyznít formát obrazu 4:3 slibovaný na pošetce disku - jde jednoznačně o charakteristiku neanamorfního letterboxovaného videa formátu PAL, nikoliv o poměr stran samotného filmu. ** Namísto skutečné původní francouzské zvukové stopy slibuje obal nesmyslně stopu anglickou. *** V IFO souboru jsou slibovány i titulky anglické, jež fakticky na disku nenajdeme. |
Koch Lorber
Recenzi připravil standa.e a Nostalghia.cz
Naposled změněno dne 20.3.2020, 00:32:38
| | Vydavatel: Koch Lorber Films (USA)
| Region: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 a 8 | RCE ochrana: CSS / CPPM | Systém ochrany dat: žádný
| Typ disku: DVD9 a DVD5 (data zabírají 4,91 a 2,92 GB)
| Délka (hh:mm:ss.snímky): 1:54:29.22
| Video: NTSC | Formát obrazu: 1,66:1 (anamorfní widescreen) |
|
|
Datový tok (min / průměr / max): 0,20 / 5,00 / 8,55 Mb/s
|
Zvuk: | francouzsky (Dolby Digital, 5.1, 448 kb/s) francouzsky (Dolby Digital, 2.0, 192 kb/s)
| Titulky: | anglické
| Jazyky menu: | anglicky
| | Bonusy: | Disk 1 (film):- Upoutávky na filmy z produkce Koch Lorber Films:*
- "The Count of Monte Cristo" (1,33:1, anglicky, 1:38)
- "The Umbrellas of Cherbourg" (1,33:1, anglicky, 1:56)
- "Donkey Skin" (1,33:1, anglicky, 1:29)
- V kořenu disku se nachází *.html soubor s odkazem na web Koch Lorber Films.
Disk 2 (bonusy):- Making of Featurette
(záběry z natáčení, 1,33:1, francouzsky s anglickými titulky, 10:23) - Alain Corneau Interview
(rozhovor s Alainem Corneauem, 1,33:1, francouzsky s anglickými titulky, 1:23) - Every Morning of the World with Jean-Pierre Marielle
(rozhovor s J.P. Mariellem, 1,33:1, francouzsky s anglickými titulky, 5:27) - Jordi Savall Close Up
(rozhovor s Jordim Savallem z produkce TV ina, 1,33:1, francouzsky s anglickými titulky, 2:09) - Original French Theatrical Trailer
(původní upoutávka na film, francouzsky s anglickými titulky, 2:00) - Jordi Savall Documentary: "In Search of Perfect Sound"
(dokument Didiera Baussy-Oulianoffa mapující práci Jordiho Savalla, francouzsky s anglickými titulky vypálenými do obrazu, 49:25)
- Vložený booklet s esejemi (8 stránek o rozměru 185x120 mm)
- "Raising A Torch For The Dead: The Private Passions of Tous les Matins
du Monde" (autor eseje: Robert Horton, 3 stránky, anglicky) - "The French Baroque Viol In The Shadows"
(autor eseje: Stuart Cheney, anglicky, 3 stránky) - "About The Authors" (medailonky autorů obou esejí, 1 stránka, anglicky)
| Poznámky: | Přepis obrazu je solidní, v porovnání s českým vydáním působí barvy chladněji. Ve scénách náročných na datový tok a rozlišovací schopnosti kodeku si americké vydání vedlo velmi solidně (mlha, ale hlavně temné scény osvícené jedinou svíčkou - viz. porovnání s českou edicí). Poněkud překvapivě rozdělil Koch Lorber obsah svého vydání na dva disky, byť by se veškerý materiál vešel pohodlně na hlavní DVD9 s filmem.Na disku není přítomný žádný pokus o anglický dabing, což názorně dokumentuje rozdíl ve vnímání zahraničních uměleckých děl v divácky vyspělých zemích a u nás (na omluvu domácím vydavatelům připusťme, že je náš trh příliš malý na to, abychom upírali vydavateli právo pokusit se nalákat i běžného diváka, zvláště pokud dabing již existuje a nemusí se vyrábět od začátku). Zato se dočkáme hned dvou provedení zvukové stopy - klasického sterea i solidního 5.1. Otázkou je, zda by si film, jehož významnou složku tvoří hudba, nezasloužil pečlivě provedenou DTS stopu... Titulky jsou poněkud překvapivě žluté.Na závěr ještě zcela výjimečně malá galerie z mnoha záběrů, jež jako by vypadly z pláten holandských mistrů. Při sledování tohoto formálně precizního snímku nelze než nad jednotou mezi tématem, obrazem a hudbou žasnout. Jinou věcí však je, zda tato dokonalost nepůsobí v samém důsledku až odtažitým a zcizujícím dojmem.
|
|
| | * Spustí se po vložení disku do přehrávače. |
ČT1 DVB | Intersonic | Koch Lorber
ČT1 DVB | Intersonic | Koch Lorber
ČT1 DVB | Intersonic | Koch Lorber
ČT1 DVB | Intersonic | Koch Lorber
ČT1 DVB | Intersonic | Koch Lorber
ČT1 DVB | Intersonic | Koch Lorber
ČT1 DVB | Intersonic | Koch Lorber
ČT1 DVB | Intersonic | Koch Lorber
ČT1 DVB | Intersonic | Koch Lorber
ČT1 DVB | Intersonic | Koch Lorber
ČT1 DVB | Intersonic | Koch Lorber
ČT1 DVB | Intersonic | Koch Lorber
ČT1 DVB | Intersonic | Koch Lorber
ČT1 DVB | Intersonic | Koch Lorber
ČT1 DVB | Intersonic | Koch Lorber
|