Vojna a mír I / Vojna a mír II / Vojna a mír III / Vojna a mír IV / Zpátky na obsah |
Urania s.r.o. si pro své vydání rozdělené do čtyř samostatných disků vybrala přepis pořízený konsorciem RusCiCo. To celý opus převedlo do televizní normy PAL v anamorfním širokoúhlém formátu a na evropském trhu jej vydalo v podobě pětidiskového boxsetu s nejméně dvěmi variantami obalů. Recenze těchto počinů nalezneme například na dvd outsider, DVD Times a velmi podrobně (naneštěstí ve španělštině) též na zonaDVD, mající s naším bratrským webem Zónou jen pramálo společného. Pro srovnání s poněkud méně zdařilým přepisem do NTSC pak můžeme odkázat na Beavera a Savanta. Obraz: Obrazovou kvalitu přepisu filmů můžeme označit za solidní. Přesto dochází v tmavých a sešeřelých scénách ke zvýšení zrnitosti a občas se v obraze objeví drobné kazy, jakými jsou pro starší filmy typické smetí, vertikální bílé linky napříč obrazem, stopy po přehnutí filmového pásu, či chyba v barevnosti. Následující mozaika výřezů pochází ze čtvrtého dílu a názorně demonstruje některé z popsaných vad: - Vertikální linky: 13616, 14276 a 33469. - Barevný kaz: 14276 vpravo (nahnědlá skvrna). - Přehyb filmového pásu: 36812 (nejspíš vnější hřbet přehybu) a 14260 (linie mezi dvěmi různě jasnými oblastmi tvoří nejspíš vnitřní hranu přehybu. Na výřezu začíná zhruba ve dvoutřetinové výšce při levém okraji za temenem dragouna, sleduje zdánlivou hranu oblaku až k číslici 0, poté vytváří prudký oblouk vybíhající opět po zdánlivé hraně oblaku směrem dolů, načež se jako vlna dostává pozvolným klenutím vzhůru u k pravému okraji výřezu v jeho zhruba tříčtvrtinové výšce. Část výřezu nad ohybem je tmavší, než většina obrazu pod ním. Pokud budete mít s nalezením ohybu problém, doporučuji snímek zmenšit, či si poodstoupit od monitoru. LCD displej ukazuje tuto linii výrazně zřetelněji). Restaurátorské zásahy nejsou na první pohled zcela zjevné, snad s výjimkou následujícího klíčového snímku z prvního dílu, v němž to bylo s mírou retuše možná přehnáno (sledujte oblohu): |
Jelikož je první díl téměř o hodinu delší než ostatní, museli sáhnout tvůrci disku k vyšší míře komprese. Jak dokládáme grafy, je však i tato nižší hladina datového toku v závěru umenšena. To se obzvlášt negativně projevuje na jedné z posledních scén, v níž projíždí Andrej Bolkonský v kočáře lesem prosvětleným zářícími penízky slunce. Obraz má tendenci vytvářet na hranách "duchy", je lehce "kropenatý" a ve velkém množství pohybujících se odlesků a lístků jeho hrany mírně "plavou". Zbylé disky jsou na tom již s datovým tokem o poznání lépe. Při průjezdech vysokou trávou, explozích, ohňi, vlnící se vodní hladině s odlesky, ale ani v mlze a šeru nemá obraz tendenci vytvářet jednolité barevné "mapy", ani lehce "plavat" (mlha, šero), či "kostičkovatět", jak se ostatně můžete při zapnutém JavaScriptu přesvědčit sami u výběru ze třetího... |
15572 | 83976 | 73376 | 84984 | 107800 | 111573 |
...a ze čtvrtého dílu. |
42852 | 45410 | 47362 | 51892 | 91304 |
Nepříjemné a rušivé překvapení čeká na majitele LCD displejů, dataprojektorů, monitorů a vůbec zařízení vybavených jen malou, či vůbec žádnou maskou. Pod ní se totiž při pravém spodním okraji ukrývá v letterboxových pruzích opakovaně vyskakující barevný čtvereček: |
Snímek 20648 je v polovičním rozlišení a není zbaven černých letterboxových pruhů. Samotný čtvereček naleznete 2,5 x zvětšený oproti originálu ve zvláštním okénku. Jas obrazu po celou dobu nepříjemně kolísá. Bez ohledu na zobrazovací technologii v něm dochází k jakémusi chvění a třepotání přesouvajících se jasnějších oblastí (ze všeho nejvíc mi to připomíná polární záři), což mnohdy působí velmi rušivě. Dost možná by si tento stroboskopický efekt zasloužil zvláštní příbalový leták s varováním pro epileptiky. Následující série snímků pochází ze čtvrtého dílu a my se na ní pokusíme celý jev co nejvěrněji demonstrovat. Podotýkáme však, že jde o simulaci za pomoci JavaScriptu (nutno povolit), v níž se na ploše zobrazuje nikoliv video, nýbrž řada statických snímků: |
Pro zjednodušení jde o výběr následujících klíčových snímků: 14276, 14260, 14264, 14268, 14272, 14280, 14284, 14288, 14292, 14296, 14300, 14304. (Pro správné zobrazení v IE může být nutné znovunačtení stránky.) Obecně nejjasnější oblastí většiny snímků přepisu je ovál uprostřed obrazu, jenž směrem k rohům a okrajům silně tmavne: |
V originále jde samozřejmě o kružnici ve vertikálně roztaženém obraze při poměru stran 1,33:1. Sploštění této oblasti do oválu (a zároveň "smrštění" obrazu do správného poměru) je důsledkem převodu zobrazení do správného poměru stran 1,78:1. Máme zde na mysli poměr zobrazení v rámci standardu DVD-Video, tedy včetně doplňujících černých pruhů nad a pod obrazem, nikoliv poměr stran filmu samotného, jenž je uveden v naší recenzi výše. Předložený snímek je zmenšen na 3/4 oproti originálu. Lokalizace disku: a) obal: |
Obal disku je kompletně počeštěn. Stylově jsou všechny díly sjednoceny a odpovídají originálnímu vydání konsorcia RusCiCo (nikoliv však pro britský trh - viz. např. dvd outsider, DVD Times). Texty jsou přeložené. Zadní strana obalu komentuje epos jako celek (použité fotografie nemusí nutně odpovídat danému dílu), vnitřní dvoustrana, přístupná skrze průsvitnou krabičku, se na podkladu vybrané skicy zabývá konkrétním dílem filmu. b) Česká zvuková stopa: Přítomnost české zvukové stopy je dalším znakem odlišujícím vydání Uranie, s.r.o. od původního boxu konsorcia RusCiCo. Její přínos a úroveň lze ovšem označit za diskutabilní. Nejenom že dochází k výraznému potlačení ruchů a doprovodné hudby a po zvukové stránce zní uměle a studiově, ale ani herecké výkony nepatří k nejoslnivějším. Po této stránce lze disk směle ohodnotit jako tuctový a nijak nevyčnívající produkt. c) Překlad menu: Menu se stalo nepochopitelným trojjazyčným hybridem. Že se texty v hlavním menu prolínají střídavě z ruštiny a azbuky v češtinu s latinkou, lze akceptovat jako tvůrčí záměr (napovídá tomu i technické provedení). Obě jeho podoby si můžete prohlédnout zde (vyžaduje zapnutý JavaScript): |
Srovnáme-li toto menu s ukázkami na Beaverovi, můžeme směle konstatovat, že vychází z podkladů konsorcia RusCiCo (nebyl-li vyroben přímo jím). Naprosto rozdílná situace však nastává v případě bonusových materiálů (zde jako "Dodatky"). Jejich odlišný výběr si pro naši edici vyžádal nejspíše i nové, bohužel i stylově nejednotné, menu. (Opět srovnejte s bonusovým menu na Beaverovi.) Toto menu se dramaticky liší nejenom výtvarným pojetím (výrazně zjednodušené), nýbrž i zcela nepochopitelně zvolenou angličtinou!!! Jen mizivé procento textů se v bonusech dočkalo českého překladu a i jejich výběr, stejně jako kvalita, je velmi problematický. Zcela mi například uniká důvod, proč je na prvním disku do češtiny přeložená filmografie jednoho ze scénáristů, nikoliv však režiséra samotného... |
...či proč byl v (jinak neúplné) diskografii Vjačeslava Tichonova na druhém z disků přeložen zavedený název Michailkovovova filmu Unaveni sluncem z roku 1994 jako Vyčerpaní ze slunce. |
Vzhledem k lokálnímu charakteru této edice se musím ptát, kde hledat příčiny takového pochybení. Na straně nedbalosti zúčastněných firem (Urania a RusCiCo)? Nebo snad došly peníze určené pro překladatele? Každopádně ani překlad nemusí být nutně výhrou, jak jsme si ukázali výše a jak poznáme z titulkové sady. d) České titulky: Ani jedna z nabízených ruských zvukových stop nejde bez českých titulků spustit. Ty jsou zpracovány spíše průměrně, z mluvnické a z formální stránky pak možná ještě hůř. Jak si podrobněji ukážeme, nejde v žádném případě o práci nejzdařilejší. Po technické stránce jsou titulky provedeny uspokojivě a čtou se dobře. Po stránce formální však za zásadní nedostatek považuji ignorování změny mluvčího. Následující snímek (s polovičním rozlišení oproti originálu) pochází ze třetího dílu, zhruba z času 00:05:16, mohl by však pocházet ze kteréhokoliv místa čtyřdiskového opusu. Malý Péta Rostov v ní žádá rodiče, aby jej pustili bojovat proti Napoleonovi: |
Ve skutečnosti hovoří otec i syn, titulky mají tedy vypadat takto:- Hlouposti, musíš se učit.Druhý nedostatek titulků, tedy žalostná úroveň české gramatiky, je snad ještě závažnější. Jak si ukážeme níže, je jejich autor zcela bezradný v otázkách interpunkce. A to i v takové trivialitě, jakou je oslovení. Potom nás již nemůže překvapit ani důsledně (a zcela chybně) uplatňovaná poučka, že "před spojkou 'a' se čárka nepíše". |
Že v pokračujícím sporu končí Pétova slova čárkou, aby započal další část souvětí velkým písmenem ("Když"), zmiňuji jen pro pořádek. Pro sportovně založené čtenáře DVDFreaka pak mám ještě jednu náhodně vybranou větu k zamyšlení (čas 00:09:33):Ano. Michajle Ivanyči půjdeme,Tolstého dílo je klasikou a přímo vybízí ke specifické práci s jazykem i u překladu. Přesto mám za to, že všeho moc škodí, tedy i rusismů. Armády v překladu totiž neustupují, nýbrž odstupují, baron je, možná zbytečně, bárinem, ženské jméno Elén také nevypadá dvakrát důvěryhodně, o francouzském kapitánovi Rambalovi (míněn Ramballe) ze čtvrtého dílu ani nemluvě. Jednoduše řečeno, Uranie si ve své titulkové sadě uřízla z ostudy kabát. Je smutným paradoxem, že se tak stalo na již klasické adaptaci ruského klasika. Samostatnou kapitolou budiž nevyrovnanost způsobu překladů francouzštiny v rámci titulků i originální zvukové stopy, kde se ne zrovna systematicky míchají voice-over a titulky, respektive titulky samotné pod francouzštinou. Ve filmu se setkáme zhruba se třemi momenty použití francouzštiny (jež vyplývá jak z logiky děje, tak ze samotné Tolstého předlohy). První situace nastává například při jednání Napoleona se svými generály. V tuto chvíli je téměř bezpodmínečně nutné seznámit s jejich dialogem i diváka neznalého "franštiny" a tvůrci filmu na to pamatují - Napoleonova slova jsou podbarvena pravým ruským voice-overem, známým u nás například z Rogožkinových "loveckých" spektáklů. České titulky jsou pak samozřejmostí. Jiná situace nastává, jde-li o dialogy nepodstatné pro děj (např. útržky rozhovorů francouzských vojáků), či jde-li z logiky děje o situaci, v níž proti sobě stojí Rus a Francouz a ani jeden nerozumí, co říká ten druhý. Jelikož je film vyprávěn Rusy a z pohledu Rusů, je Francouz tím, jehož řeči prostí Rusové nerozumí, a proto jí nerozumí ani divák samotný (pokud, samozřejmě, tento jazyk neovládá). V případě takovéhoto autorského záměru je v pořádku, není-li francouzština podložena ani voice-overem, ani titulky. Příkladnou scénou budiž ta, v níž zhruba ve 13. minutě čtvrtého dílu francouzský kapitán Ramballe hledá v domě Bezuchových barona. Snaží-li se domluvit se sluhou, neví ani jeden z nich, co ten druhý říká. Titulky správně absentují. Ve chvíli, kdy Pierre Bezuchov zachrání důstojníkovi život, je jejich francouzsky vedený dialog také správně otitulkován - oba francouzštinu ovládají, a tedy i divák rozumí, o čem je řeč. Potud by bylo vše v pořádku, pomineme-li, že jinde byl v dialogu dvou francouzů použit již zmíněný voice-over. Zda je na ruském vydání pro Rusy v tuto chvíli použito titulků také, či zda jsou Rusové o tento překlad ochuzeni, mohu na základě dostupných materiálů rozhodnout jen těžko. Stejně tak může jít o (tentokrát chválihodnou) aktivitu Uranie. Ta ovšem jen o kousek dál takto nastavené pravidlo sama boří (byt tentokrát ve prospěch literární předlohy). V šestatřicáté minutě čtvrtého dílu se Pierre Bezuchov snaží přesvědčit francouzského generála Davousta, že není ruským vyzvědačem. Scéna se věrně drží Tolstého předlohy, a to až do momentu, v němž vydá Davoust strážím pokyn, aby zajatce odvedly. V mém Vilímkově vydání Vojny a mír (překlad Viléma Mrštíka) stojí na straně 52 doslova: "Když jej pobočník upozornil na zajatce, zamračil se a kývnuv hlavou směremVe filmu je tato situace lehce odlišná. Davoust přikáže Pierra odvést, pobočník se otáže, co s ním mají udělat, načež se Pierre otočí a sleduje stručný dialog mezi Davoustem a jeho pobočníkem, jenž již podložený titulky není. Vzhledem ke knižní předloze správně - Pierre nemá tušit, jaký jej čeká osud. Vzhledem k logice a pravidlům nasazení titulků popsaných výše jde však o "podvod na diváka" - Pierre totiž francouzsky umí a musí tedy vědět, o čem oba Francouzi rozprávějí. Proto měla být jejich slova otitulkována, byt by byla sebebezobsažnější a žádnou odpověď Pierrovi nedávala. Každopádně rozhodnout, kdy je který titulek (ne)použit správně, se bez znalosti originálních vydání filmu a bez znalosti Bondarčukova autorského záměru, budu odvažovat jen opatrně. Raději výše napsané chápejme jako slova k zamyšlení, než jako slova kritikova. Závěrem: Přestože samotné podklady dodané konsorciem RusCiCo vyloženě neurazí (a píši tak s vědomím stáří filmu), nejde o žádný cizelérský kousek. Drobné vady obrazu i jiné nedotaženosti by člověk velkoryse přehlédl, mihotavé kolísání jasu mne však rušilo velmi (at už na TV, tak na CRT monitoru i LCD displeji). Dabing i české titulky řadím spíše do pásma podprůměru naší distribuce. Podivně "donepřeložené" bonusové materiály pak dojem z disku sráží ještě hlouběji a člověka napadá, zda byly za takovéhoto stavu vůbec nutné. I přes tyto nedostatky a přes absentující pátý bonusový disk považuji vydání celého opusu za velmi přínosné, nebot jen málokterý film mne donutí jít do rodičovské knihovny a popadnout špalíčky vydané Vilímkem v Praze někdy v první polovině První republiky. A čerta záleží na archaickém překladu Tolstého textu (naopak!), či věčném dohledávání překladů z francouzštiny někde pod čarou... |
Vojna a mír I / Vojna a mír II / Vojna a mír III / Vojna a mír IV / Zpátky na obsah |